Мировые бренды и значение их названий

Мы, люди современного мира, привыкли воспринимать названия компаний исключительно как торговые марки. Armani, Calvin Klein и Karl Lagerfeld для большинства из нас лишь бренды и сопутствующие им продукты. А вот полиглоты воспринимают эти названия совершенно иначе! В самом деле, сложно удержаться от улыбки, глядя на вывеску, рекламирующую товары компании «Сладкий & Кафтан»! Вот какие каламбуры скрываются за привычными уху названиями популярных брендов.

Названия компаний и их истинный смысл

Alexander McQueen
В ирландском и шотландском языках приставка Mac издавна обозначает «сын». Так что в дословном переводе фамилия Александра Маккуина, знаменитого британского модельера, будет звучать как «Королевич»!

Armani
Латвийским представителям легендарного итальянского бренда повезло. Видишь ли, в латышском языке словосочетание ar mani буквально переводится как «со мной». Готовая рекламная кампания, и никаких сложностей!

Bottega Veneta
Судя по всему, основавшие популярный бренд итальянцы решили не напрягаться. С их родного языка эти два слова переводятся как «венецианская мастерская». На слух воспринимается неплохо, иностранцам нравится, так что еще надо?

Burberry
Популярный британский производитель одежды и аксессуаров получил название в честь основателя, купца и драпировщика Томаса Бёрберри. Вот только фамилия у Томаса была говорящая. Bur с английского переводится как «репейник» или просто «колючее растение», berry — «ягода». Ну а burberry, таким образом, превращается в «колючую ягодку».

Calvin Klein
Klein с немецкого переводится как «маленький». Миллионы мужчин по всему миру разгуливают прямо сейчас в трусах, на резинке которых каллиграфическим шрифтом выбито «маленький Кельвин». Ох уж эти казусы перевода…

Carolina Herrera
Еще один случай предпринимателя с «говорящей фамилией». По-испански herrera дословно значит «дама-кузнец». Похоже, в роду у основателя бренда была та самая красавица из легенд, которая и избу потушит, и коня на скаку остановит.

Cartier
Ювелирный дом французский, и на французском их название звучит вполне достойно. А вот англоязычные клиенты нет-нет, да и улыбнутся. Ведь car tier с английского дословно переводится как «автомобильный ярус».

Dolce & Gabbana
Мало кто из наших с тобой сограждан проведет параллели между названием бренда и известной с детства фразой dolce vita, которая, к слову, переводится как «сладкая жизнь». Ну а словом gabbana итальянцы в быту называют халаты и кафтаны.

Karl Lagerfeld
У немцев частенько встречаются «говорящие» фамилии. У того же Шварценеггера фамилия, к слову, переводится как «черный пахарь». А Лагерфельд по-немецки означает складское поле.

Loewe
Подобно Cartier, название этого модного дома вызывает у англоязычных клиентов улыбки. Видишь ли, lo с английского переводится как «вот», а ewe значит «овца».

Oscar de la Renta
Во многих языках, включая наш, renta значит «арендная плата». Тем не менее американец-модельер всё же решил назвать бренд собственной говорящей фамилией. В конце концов, чем он хуже того же Лагерфельда, верно?

Philipp Plein
А вот название этого бренда ради разнообразия вызывает улыбки не у англичан, а у французов. Основатель-немец может даже не знать, что с французского его фамилия буквально переводится как «полный».

Roberto Cavalli
Итальянец Роберто по примеру коллег назвал свой бренд собственной фамилией. Получилось звучно, но с точки зрения соседей из Каталонии, несколько забавно. Дело в том, что на каталанском языке словосочетание roberto cavalli значит попросту «Роберто и лошадь».

Да уж, не думал, что названия компаний по всему миру на самом деле переводятся настолько абсурдно. С другой стороны, теперь вывески в торговых центрах всегда будут вызывать у тебя непроизвольную улыбку. Интересно живется полиглотам, в самом деле!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *