Названия брендов, которые в переводе звучат слишком смешно

Сложно даже посчитать, сколько на полках магазинов лежит товаров с иностранными названиями. Таких, к которым мы привыкли и даже не задумываемся об их значении. А ведь нередко там можно найти довольно забавные переводы, даже не всегда подходящие к товару.

Сегодня мы решили рассказать, как переводятся названия многих популярных товаров. Кое-что станет действительно сюрпризом.

Kinder Bueno
Здесь дело не столько в переводе, сколько в самих словах. Kinder — с немецкого «ребенок», а bueno с испанского «хороший» или «добрый». И здесь любопытный вопрос: почему в названии своего лакомства итальянская компания использовала немецкое и испанское слова?

Snickers
Еще одна шоколадка с интересным названием. Snickers — хихикать или хохотать, но известно, что она была так названа в честь любимой лошади семейства Марс. А применимо к лошади, snickers лучше всего перевести, как «ржание».

Vanish
А вот голландцы попали со своим названием чистящего средства в самую точку. Vanish означает «исчезать», что отлично характеризует то, как средство справляется с пятнами.

Chupa Chups
Уже мало для кого будет секретом, что логотип был создан самим Сальвадором Дали. А вот с названием тоже всё непросто. Оно происходит от испанского глагола chupar, который переводится, как «сосать». В итоге сладость называется примерно как «сосать-сосать».

Oreo
И с известным брендом этого печенья всё неоднозначно. О его происхождении ничего не известно, а потому остается лишь предполагать. Есть лишь два популярных варианта: либо название произошло от французского слова «золото», либо от древнегреческого «гора». Первая версия выглядит логичней.

Такие вот дела. Хотя справедливости ради стоит отметить, что нередко история происхождения названия бывает очень и очень любопытной. Иногда стоит обращать внимание на такие вещи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *